Kineske metafore o vodi ističu kako uključivost potiče prosperitet
Sustav za navodnjavanje Dujiangyan još uvijek funkcionira više od 2000 godina kasnije.
Početkom zime, smaragdne planine Dujiangyana u Chengduu, glavnom gradu jugozapadne kineske pokrajine Sečuan, zrcale se u vodama koje teku kanalima izgrađenim prije više od dva tisućljeća.
Tijekom posjeta povijesnom sustavu za navodnjavanje Dujiangyan - jedinom drevnom projektu za navodnjavanje na svijetu koji je i danas u funkciji - predsjednik Xi Jinping i francuski predsjednik
Emmanuel Macron, u pratnji svojih supružnika, prošetao je vodenim putovima koji stoje kao trajni simboli ljudske domišljatosti i sklada s prirodom.
Xi je Macronu tijekom posjeta ranije ovog mjeseca rekao da Dujiangyan utjelovljuje kineski duh samodostatnosti, otpornosti i pionirske hrabrosti. „Svaki put kad dođem u Dujiangyan, mogu duboko osjetiti veličinu naših predaka u prilagođavanju lokalnim uvjetima, slijeđenju prirodnog toka, postizanju sklada između čovječanstva i prirode te iskorištavanju vodnih resursa za dobrobit naroda“, rekao je Xi. „Iz ovoga crpim mudrost za upravljanje državom.“
Znanstvenici su primijetili da sustav navodnjavanja Dujiangyan odražava duboke niti tradicionalnog kineskog razmišljanja.
Wang Huiyao, osnivač i predsjednik pekinškog think tanka Centar za Kinu i globalizaciju, rekao je da sustav navodnjavanja utjelovljuje principe poput prilagođavanja lokalnim uvjetima i usmjeravanja vode u skladu s njezinim prirodnim zamahom.
„Njegove tehnike, poput produbljivanja korita rijeke i spuštanja brane, ilustriraju vrijednost iskorištavanja prirodnih sila i donošenja odluka u skladu s okolišem“, rekao je Wang. Brana je niska prepreka u potoku ili rijeci za kontrolu Protok vode.
„Primijenjene na suvremeni svijet, ove ideje i dalje nude značajne uvide: Svjetski trend nalikuje moćnoj plimi, a prepoznavanje i praćenje trenda ključno je za svaku zemlju koja teži dugoročnom uspjehu“, rekao je Wang.
Wang je naglasio da baš kao što Dujiangyan usmjerava vodu kako bi hranio Chengdu ravnicu, kineska otvorenost i uključivost mogu potaknuti svjetsko gospodarstvo, stabilizirati globalni protok robe, kapitala i talenata te omogućiti većem broju zemalja da dijele zajednički prosperitet. „U tom smislu, svijet bi se mogao približiti tome da postane globalna 'Zemlja obilja', ističući suvremenu relevantnost kineske mudrosti“, rekao je.
Duboka simbolika
Mudrost vode duboko je ukorijenjena u kineskoj kulturi. Godine 2014., na svečanom banketu dobrodošlice tijekom 22. sastanka ekonomskih čelnika APEC-a u Pekingu, održanog u Nacionalnom centru za vodene sportove, poznatom kao Vodena kocka, Xi je istaknuo da voda nosi duboku simboliku u kineskoj civilizaciji.
Citirajući Lao Cea, drevnog kineskog filozofa - "Najviše dobro je poput vode, koja koristi svemu bez sukoba" - Xi je izrazio nadu da će gospodarstva članica foruma Azijsko-pacifičke ekonomske suradnje, povezana vodama Tihog oceana, surađivati za mir, razvoj, prosperitet i napredak u azijsko-pacifičkoj regiji.
Xi je često koristio metafore vode na međunarodnim događajima kako bi artikulirao kinesku filozofiju razvoja i globalnu viziju. Ove metafore prenose kooperativni pristup utemeljen na otvorenosti, uključivosti, obostranoj koristi i rezultatima u kojima svi dobivaju.
Na godišnjoj konferenciji Boao Foruma za Aziju 2015. godine, citirao je kinesku poslovicu - "Kad velike rijeke imaju vode, male se pune; a kad male rijeke imaju vode, velike se pune" - pozivajući na napuštanje razmišljanja s nultom sumom u korist zajedničkog razvoja.
Kada naglašava uključivost u globalnom upravljanju, Xi često citira izreke poput "ocean je ogroman jer prima sve rijeke", zalažući se za međusobno učenje među civilizacijama, demokraciju u međunarodnim odnosima i univerzalno korisnu i uključivu ekonomsku globalizaciju.
U govoru 2014. u Zakladi Korber u Njemačkoj, Xi je citirao još jednu izreku Lao Tzua da "velika zemlja treba biti poput donjeg toka rijeke", simbolizirajući da velika zemlja treba biti jednako uključiva kao i donji tok rijeke koji prima brojne pritoke.
„Kina želi ojačati dijalog i razmjenu mišljenja s ostatkom svijeta te slušati glasove drugih zemalja otvorenog i uključivog uma“, rekao je, izrazivši nadu da će svijet gledati na zemlju u objektivnom, povijesnom i višedimenzionalnom svjetlu.
Govoreći na 15. summitu BRICS-a 2023. godine, Xi je još jednom spomenuo drevnu kinesku izreku da more prima stotine rijeka. "Ljudska povijest neće završiti s određenom civilizacijom ili sustavom", rekao je Xi, pozivajući zemlje BRICS-a da podržavaju uključivost, promiču mirni suživot i sklad među civilizacijama te poštuju pravo svih zemalja da samostalno biraju svoje putove modernizacije.
Dok je jačao povjerenje i glas zemalja u razvoju u globalnom upravljanju, Xi je također koristio metafore vezane uz vodu kako bi naglasio da pragmatična, postupna suradnja može donijeti transformativne rezultate.
Na 19. summitu G20 2024. godine, Xi je upotrijebio metaforu vode - kapi vode mogu s vremenom prodrijeti kroz kamen - navodeći kineska postignuća u smanjenju siromaštva kao dokaz onoga što upornost i kontinuirani napor mogu postići. "Uz izdržljivost, ustrajnost i borbeni duh, druge zemlje u razvoju mogu iskorijeniti siromaštvo", rekao je.
Kreativna aplikacija
Chen Xulong, profesor na Sveučilištu za međunarodno poslovanje i ekonomiju u Pekingu, rekao je da Xijeva česta upotreba metafora povezanih s vodom odražava kreativnu primjenu tradicionalne kineske mudrosti u kontekstu novog doba.
„Ove klasične reference utjelovljuju uključivost i otpornost kineske civilizacije“, rekao je Chen. „One pomažu Kini da održi stratešku smirenost usred brzo promjenjivog međunarodnog okruženja.“
Inicijativa "Pojas i put" koju je predložila Kina, na primjer, predstavlja praktičan izraz tradicionalnog kineskog razmišljanja, naglašavajući miran razvoj, otvorenost i uključivost te suradnju u kojoj svi dobivaju, dodao je Chen.
Zalažući se za načelo opsežnih konzultacija, zajedničkog doprinosa i zajedničkih koristi, Kina je potpisala više od 230 dokumenata o suradnji u okviru inicijative "Pojas i put" s više od 150 zemalja i više od 30 međunarodnih organizacija.
Na Drugom forumu za međunarodnu suradnju "Pojas i put" 2019. godine, Xi je rekao da će protok robe, kapitala, tehnologije i ljudi pokretati globalni rast, baš kao što "neprekidni dotok rijeka čini ocean dubokim". Pozvao je na veću liberalizaciju i olakšavanje trgovine i ulaganja te izrazio snažno protivljenje protekcionizmu.
Wang Yiwei, profesor na Sveučilištu Renmin u Pekingu, rekao je da je Xi Jinpingova misao o diplomaciji duboko ukorijenjena u bogatoj baštini tradicionalne kineske kulture, crpeći iz njezine biti, a istovremeno je prilagođavajući suočavanju sa suvremenim globalnim izazovima.
Osim metafora povezanih s vodom, Wang je istaknuo da koncept "harmonije u raznolikosti", ukorijenjen u konfucijanskoj misli, naglašava traženje zajedničkog jezika uz poštivanje razlika. To se načelo odražava u kineskom zalaganju za poštivanje suvereniteta i neovisnih razvojnih puteva svih zemalja, kao i u njezinoj predanosti rješavanju međunarodnih sporova dijalogom na ravnopravnoj osnovi, rekao je.
Drevni koncept "izgradnje svijeta velike harmonije" utjelovljen je u Xijevom pozivu na izgradnju zajednice sa zajedničkom budućnošću za čovječanstvo, dodao je profesor.
Ovaj filozofski temelj također podupire kineski predloženu inicijativu za globalni razvoj, inicijativu za globalnu sigurnost, inicijativu za globalnu civilizaciju i inicijativu za globalno upravljanje.
„Zajedno, ove inicijative čine sveobuhvatan okvir koji nudi kineska rješenja za hitne globalne izazove“, rekao je Wang Yiwei. „One odražavaju kineske napore da usmjeri svijet prema stabilnijoj, uključivijoj i održivijoj budućnosti.“
















